擎天柱、威震天译名被指华丽俗气 网友反击:台版“无敌铁牛”四

2018-07-14 07:52

  《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了网友对译名的:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

  对比《变形金刚》中角色在香港两地的译名,的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词华丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”、“迪西康族”这样四不像的译名,这让内地网友难以理解网友的自信究竟是从何而来。

  有内地作者搜集了一些经典影片的两岸译名做了详细的对照,内地《天堂电影院》pk台版《新天堂乐园》,《西西里的美丽传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并嘲笑将《史密斯夫妇》译为《史密夫大战史密妻》根本是贻笑大方。据说,《霸王别姬》有因为从英译直接翻译回来变成《再见,我的妾》;《燃情岁月》、《廊桥遗梦》、《暮光之城》到了直接成了《真爱一世情》、《麦迪逊之桥》、《吸血新世纪》;《云上的日子》在译作《云端上的情与欲》,《天生爱情狂》则是《这个男人有点色》,《这个杀手不太冷》变成了《终极追杀令》。 小 鱼

新闻排行

随机阅读